Every holiday season we send clients and vendors gifts to show how much we appreciate them throughout the year.
The purpose of this guide is to help marketers understand the difference between straight up translation and transcreation. Understanding the difference between these two concepts will fundamentally change the way you market to Spanish-speaking audiences.
Technology has shifted the way consumers are connecting with brands and the way they buy. With so much information available at our fingertips, we’re becoming more educated about the things that interest us faster, which is a good thing.
Now that the buzz of the recent total eclipse has passed and its eventual hangover has finally subsided (except for those few proud souls who dared look directly into the abyss, despite warning to the contrary) we here at CS get a little misty thinking back to the day when so many of us across the U.S. were united as one in a singular mission;...
Every savvy marketer knows about the growth and power of the Hispanic market. However, it’s still underserved and many industries lack the funding, knowledge and strategy to pique the interest of this demographic.
It’s that time of year again - Cinco de Mayo is almost here! While everyone imbibes the “spirit” of the holiday, we also want to pause and ponder about how this originally little celebrated day became co-opted into a day synonymous with partying and cerveza.
In all the research out there on acculturation, assimilation and multicultural communication, “code switching” and “frame switching” present some of the more interesting food for thought in the growing discipline of bicultural marketing.
Reaching the Hispanic community demands more than just a one-size-fits-all approach to marketing. Although many may think this notion is Marketing 101, there are entire industries that prove otherwise as many have yet to begin dipping their dollars into the market.